miércoles, 4 de enero de 2006

Castellano

Ayer, en la serie de Telencinco "Vientos de agua", ¿por qué subtitularon a los que hablaban en "asturiano" y no subtitulaban a los que hablaban en "argentino"? Yo entendía más a los asturianos que a los argentinos.

Supongo que no tener el oído acostumbrado a un "castellano" distinto al mío también influye para no enterarme.

Por cierto, me parece muy curioso que algunas palabras del castellano, tengan significados totalmente distintos, dependiendo de la zona en la que se utilizan.

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Permitime hacerte un comentario respecto á la subtitulación de esa serie. El castellano hablado en argentina como su propio nombre indica es castellano con las derivaciones propias de su historia y su cultura que fue llevada allí por colonos españoles, mientras que el asturiano es un dialecto que según nuestro estatuto goza de vigor y siguiendo la historia lingüística de España el actual castellano tuvo su origen en el astur-leonés hablado en el reino Astur con capital en Oviedo trasladada más tarde a León lo que contribuyó a su difusión y que durante sucesivos reinados se estableciera como lengua oficial.
De todas formas, el asturiano hablado en la serie no se corresponde con el asturiano real que podamos hablar aquí ya que productores de la serie durante las escenas grabadas en las cuencas mineras pidieron a los extras que suavizaran su acento y algunas palabras que no pudiesen ser inteligibles para que todos aquellos que no pudieran o quisieran leer los subtitulos los entendieran, aunque esto finalmente sea una forma de desprestigiar nuestro dialecto y en definitiva nuestra cultura.
Espero haber aclarado tus dudas.

naufragus dijo...

Gracias por tu respuesta. Aunque mi "queja" venía, no porque subtitularan el asturiano, sino porque no subtitularon el argentino ya que hubo frases que no entendí.