sábado, 28 de enero de 2006

Nunca lo digas

Se trata de una de las leyendas urbanas que tiene la consultoría. Todo el mundo conoce a un amigo de un amigo que tiene un primo que le dijo a su jefe a donde se iba, y la maldición de Tutankamon cayó sobre él.

Yo he conocido ya dos casos, nada de rumores, confirmados, el último esta misma semana, una chica, PJ (programadora junior) con un sueldo de 12.000 euros (eso se rumorea) y un contrato de 6 meses como codificadora, contratada por la empresa A, trabajando para la empresa B.

Hizo la entrevista para la empresa B, para otro proyecto distinto al que está ahora, sin decir que trabajaba subcontratada para B, y fue aceptada.

La chica se lo dijo a su jefa, de la empresa B, que se iba y a donde se iba y ésta le obsequió con una bonita amenazada: "Si se te ocurre lárgate, olvídate de trabajar en B ni para B, te vetaremos y no podrás trabajar en este sector, porque nosotros somos muy grandes y estamos en todos los sitios":

Evidentemente, la empresa B ha retirado su oferta y la chica no se va.

¿No hubiera sido más fácil negociar con ella?

jueves, 19 de enero de 2006

Ante la duda ...

Hoy, charlando con mi jefe, me ha comentado que el cliente le ha metido bronca porque no los estamos utilizando para que nos resuelvan dudas, y yo le he contestado que para que les ibamos a preguntar nada si respondían lo que les daba la gana.

Las últimas dudas que les envié venía a ser algo como:
Yo: "¿La manzana es roja o verde?
Cliente: "Así es"
Yo "¿La manzana es roja?"
Cliente: "La manzana es redonda"

Vamos que me lo resolvió todo, todo y todo, que decía la niña del anuncio.

jueves, 12 de enero de 2006

Reunión con el cliente

Debo decir que, a lo largo de mi carrera profesional, he tenido muy poca relación con el cliente, normalmente he ido subcontratado (cedido) y era el que me subcontrataba, el que trataba con el cliente final. Pero ahora mi contacto es mayor.

La primera reunión que he tenido en este cliente ha sido un tanto surrealista. Después de haber quedado un par de veces para "reunirnos" y que no se presentara, fuimos en su búsqueda. Nos recibió muy bien, todas las palabras que salían de su boca eran positivas, muy positivas hacía nosotros "no os preocupéis" "para cualquier duda aquí me tenéis", "yo os ayudo".

Empieza la reunión y mi compañera le explica un poco lo que necesitábamos y al final le dice:
- Necesitamos saber que hace tu proceso, para saber que le va ha llegar al nuestro.
A lo que contesta:
- ¿Pero vuestro proceso es multiplataformas?
- ¿Cómorrrr? - dijo mi yo interior para mi mismamente.
Tras unos segundos de silencio en los que mi compañera me miraba como diciendo "¡Qué tiene que ver la velocidad con el tocino!" respondió:
- Pues creo que no, aunque no estoy del todo segura.
- Ah! pues sería bueno que me lo confirmaras.
- Bueno, pero no creo que influya nada si mi proceso es multiplataforma o no, para saber que hace el tuyo.
- Pues no sé, no sé.
En fin, que nos volvimos por donde vinimos con lo mismo con lo que fuimos.

Hoy he vuelto a contactar con él para lo mismo. Le he hecho la misma pregunta por teléfono y me ha dicho que mejor se lo pregunto por correo electrónico. Le he enviado un correo electrónico con la preguntita, y me ha dicho que mejor nos reunimos.

En fin, me temo que la reunión será tan productiva como la anterior.

viernes, 6 de enero de 2006

El francés

Está una pareja en la cama y le dice el hombre a la mujer:
- Cariño, hazme un francés.
- ¿Qué te haga qué? (esta frase tiene la culpa de que las mujeres tengan patas de gallo)
- Un francés.
- No.
- Venga, tontita y dame esa alegria.
- Bueno, está bien. Haré lo que me dices.
La mujer se levanta de la cama. Se pone la bata. Se baja a la calle y le quema el coche al hombre.

(Atención: esto se supone que es un chiste. No me hago responsable de las consecuencias que puedan provocar su lectura y/o reproducción)

miércoles, 4 de enero de 2006

Castellano

Ayer, en la serie de Telencinco "Vientos de agua", ¿por qué subtitularon a los que hablaban en "asturiano" y no subtitulaban a los que hablaban en "argentino"? Yo entendía más a los asturianos que a los argentinos.

Supongo que no tener el oído acostumbrado a un "castellano" distinto al mío también influye para no enterarme.

Por cierto, me parece muy curioso que algunas palabras del castellano, tengan significados totalmente distintos, dependiendo de la zona en la que se utilizan.